Tarixçilər, adətən, transliterasiya məsələlərinə görə çox narahat olurlar. Müxtəlif dillərdə yazılmış, ilkin mənbələrə əsaslanan belə bir kitabda şəxsi adlarla bağlı vahid bir qayda tətbiq etmək mümkün deyil. Joao və İvan kimi adlar dəyişməz qalsa da, Fernando və Nikolay müvafiq olaraq, Ferdinand və Nikolasa çevrilmişdir. Başqa variantlar daha dəqiq olsa da, şəxsən mən Çingizxan, Trotski, Qəddafi və Tehran şəklində yazmağa üstünlük verirəm. Digər tərəfdən, Beijing (Pekin) və Quançjou adları üçün təklif edilən qərb variantlarından qaçıram. Adları dəyişilən yerlər xüsusilə çətinlik törədir. Bosfor boğazındakı böyük şəhərə Birinci Dünya müharibəsinin sonuna qədər Konstantinopol deyir və bu nöqtədən sonra onu İstanbul adlandırıram. Ölkə 1935-ci ildə rəsmən İran adlandırılana qədər, bu ölkədən Persiya deyə bəhs edirəm. Eynilik və ardıcıllıq tələb edən oxucunun əfvini diləyirəm.
Facebookdan gələn rəylər
Rəylər
Rəy yaz