
20%
Hər gün yeni bir kitab
QANUN NƏŞRLƏR EVİ
1
13.59
16.99
1
Abunə olmaqla hər həftə kitablardan və kitab dünyasında baş verən yeniliklərdən xəbərdar ola bilərsiniz.
Facebookdan gələn rəylər
Rəylər
Əli Bayramov
Salam. "Camdakı kız" niyə "Pəncərədəki qız" kimi tərcümə edilib ki? Türkiyə türkcəsində də "pencere" sözü var, lakin əsərin adı "Penceredeki kız" deyil. "Cam" sözü isə Azərbaycan dilinə "şüşə" kimi tərcümə edilir. Mənə elə gəlir ki, məna olaraq da "camda olmak" yəni nədənsə uzaq tutulmaq, təcrid edilmək, kövrək olmaq kimi mənalar verir ki, bu da kitabın məzmunu ilə daha uyumludur. Tərcüməçidən və redaktorlardan bu tərcümənin niyə bu formada edildiyini soruşmaq istəyərdim.
Rəy yaz