Roman möhtəşəm bir sevgidən bəhs edir. İnsanın ürəyini
yandırıb-yaxan, həm sevdiyini, həm də özünü oda salan sevgi...
Və onun qurbanı... Ayrılıq qədər insanın canını yandıran başqa
bir hiss də varmış: aldadılmaq! Müəllif deyir bunu. Elə roman
da aldadılmağın insan ruhunda açdığı dərin yaralardan danışır.
Müəllif həm psixiatrdır, həm yazıçı. O öz kitablarında hə-
mişə gerçək həyat hekayətlərini qələmə alır. Yaşanmış hekayət-
lər təxəyyül məhsulundan çox fərqlənir. Və bu əhvalatların so-
nunu müəllif deyil, həyat özü müəyyən edir.
Əlinizdəki roman da bu mənada istisna deyil.
Facebookdan gələn rəylər
Rəylər
Əli Bayramov16 September 2022
Salam. "Camdakı kız" niyə "Pəncərədəki qız" kimi tərcümə edilib ki? Türkiyə türkcəsində də "pencere" sözü var, lakin əsərin adı "Penceredeki kız" deyil. "Cam" sözü isə Azərbaycan dilinə "şüşə" kimi tərcümə edilir. Mənə elə gəlir ki, məna olaraq da "camda olmak" yəni nədənsə uzaq tutulmaq, təcrid edilmək, kövrək olmaq kimi mənalar verir ki, bu da kitabın məzmunu ilə daha uyumludur. Tərcüməçidən və redaktorlardan bu tərcümənin niyə bu formada edildiyini soruşmaq istəyərdim.
Rəy yaz